quarta-feira, 30 de maio de 2012

“BELZ, MAYN SHTETELE BELZ”





“BELZ, MAYN SHTETELE BELZ” [Bălti, minha pequena cidade Bălti]

Jacob Jacobs



Belz, Mayn shtetele Belz,

Mayn haymele, vu ich hob,

Mayne kindershe yorn farbracht,

Mayn haymele, vu ich hob,

Die Sheine Chalomes a sach.



Belz, minha pequena cidade Belz,/Meu lar, onde passei os dias da minha infância,/Belz, minha cidade natal Belz,

Num pequeno e simples quarto,/Onde me sentava e ria com as outras crianças.

Eu corria com o meu livro de orações em cada Shabat,/Pelas margens do rio,/E sentava-me à sombra da pequena árvore verde.

Belz, minha pequena cidade Belz,/Belz, minha cidade natal Belz,/Meu lar, onde sonhei sonhos de encantar.




Há umas semanas atrás descobri, neste mesmo blog, a canção “Belz, Mayn Shtetele Belz”, uma das mais bonitas que já ouvi, na voz de Talila, uma cantora yiddish e atriz francesa, de seu nome verdadeiro Éliane Guteville, que nasceu em França após a II Guerra Mundial, filha de pais judeus polacos.

A canção despertou-me a curiosidade, e então comecei a “puxar o fio à meada”. Fui encontrar informação no site do Yad Vashem, nada mais, nada menos. O Yad Vashem, a instituição que conserva escrupulosamente os arquivos da Shoah, conta a história de uma pequena cidade – Bălti (Belz em yiddish) -, que entre as duas Grandes Guerras pertenceu à Roménia (hoje faz parte da Moldávia).

A HISTÓRIA DA CANÇÃO


“Belz, Mayn Shtetele Belz” foi escrita em 1932 para a opereta The Song of the Ghetto, como um tributo à famosa cantora Isa Kremer, nascida em Bălti, e que foi provavelmente a sua primeira intérprete. A canção tornou-se famosa em Nova Iorque e em 1935 apareceu numa partitura polaca, na Polónia

     A canção expressa a saudade de uma vida, já longínqua, ao ritmo judaico, em Băli, pequena cidade na Bessarábia. Os versos foram escritos pelo ator Jacob Jacobs (1892-1972), e a melodia composta por Alexander Olshanetsky (1872-1946), que escreveu inúmeras partituras para peças e operetas destinadas ao vibrante Teatro do Mundo Yiddish, na 2ªAvenida em Nova Iorque.


A HISTÓRIA DA COMUNIDADE JUDAICA DE BĂLTI



     No censo oficial de 1930 estavam registados 14.229 judeus residentes em Bălti, cerca de 60% do conjunto total da população da cidade. A comunidade judaica era especialmente ativa no comércio, indústria e cultura, Sionista e Yiddish, mantendo um número significativo de partidos políticos e de organizações de juventude.

     Após o Acordo Molotov-Ribbentrop, no Verão de 1940, Bălti foi absorvida pela antiga URSS. A 22 de Junho de 1941 a Alemanha Nazi invadiu a URSS e a 9 de Julho, Bălti foi ocupada pelos exércitos da Roménia e da Alemanha, começando as vagas de abusos e de terror.



Bălti, Execução de dirigentes da comunidade judaica, em Julho de 1941, Yad Vashem

No fim de Julho, a Gestapo e as unidades do exército alemão deixaram a cidade na mão dos romenos. Em Setembro de 1941, o que restava da população judaica de Bălti – cerca de 2.800 pessoas – foi expulsa para o Campo de Mărculeşti. Esta última ação dos romenos pôs fim à população judaica da cidade de Bălti. Muitos membros da comunidade morreram em Mărculeşti, sendo os restantes deportados para a Transnístria.

     Esta é a história da comunidade judaica de Bălti, uma história trágica que é preciso lembrar. Como diz Elie Wisel no prefácio do seu livro “From de Kingdom of Memory” A memória dos judeus ganha força na memória do seu povo e, para além dela, da humanidade. Porque a memória é um bem: cria laços em vez de os destruir”.

Nota: Por vezes Belz, o nome yiddish correspondente ao romeno Bălti, é confundido com a cidade de Belz na região da Galícia, atualmente parte da Ucrânia.

Este artigo foi elaborado pela minha amiga:
Sónia Craveiro
 Minha querida amiga, muito obrigada pelo enriquecimento que dá a este Blog.
Beijinhos

Fontes:

2 comentários:

  1. Dear Ziva,

    My understanding is that the song is not about Beltz (Balti) in Moldova but about Belz, Western Ukraine. Because the Yiddish spelling on the old records is בעלז and not בעלץ.

    ResponderEliminar
  2. Dear װעלװל

    Thank you for your important clarification, since unfortunately do not know Yiddish. :)

    ResponderEliminar